At the time of making the research and interviews for the validation of our problem with producers, farmers, multinational companies, and experts in the subject, we realized that we were leaving aside an extremely important aspect, It is directly affected by the problem we are trying to solve, and it is a voice that represents our Mexican culture and we rarely stop to listen to it, that of indigenous peoples and rural communities adjacent to the crops.
With this idea in mind, we turn to the Jalisco State Indigenous Commission, an institution that formulates, proposes and coordinates public policies for the cross-cutting implementation of programs and actions that lead to the development of the indigenous population in Jalisco, to raise our concerns, they helped us to understand a little more in depth this impact and left us on our own to propose a project that would help us to make visible this problem.
From here the Amoxtli project was born, a word in Nahuatl whose meaning is "written book", as a strategy to spread the worldview of indigenous communities among people of Western knowledge. A glossary in a story format, showing the perspectives of agriculture, pests, and all that this entails, understandably, and attractive to the public.
The Wixárika people is a community located in the northern state of Jalisco, Mexico, and is one of the indigenous peoples with the largest population in this territorial extension, with 14,300 wixarikas, so it was decided to write this tale from the point of view of this community, which have a strong bond with nature, and consider the sun, the earth, the wind, the clouds, the water, the seeds, among other elements of great importance for our problems, they are directly related to work, food, joy and human events, since we all belong to Mother Earth.
With the advice of a student of the Public Management career and in charge of a professional application project focused on contact with indigenous rural communities, we began to shape this idea, and with the help of a fellow engineer in biotechnology, Emiliano Mejíaz Bautista, belonging to a Wixárika community, helped us with the definition of concepts, from the worldview of their culture, as well as with translations, and because we focus on this culture, and translation into their native language, As well as Spanish and English, it seemed more appropriate to use a term Wixárika as a title, so this story was called "Tatei Niukieya: The story of Mother Earth", with the slogan the same object changes depending on the crystal with which it is seen.